阮一峰的网络日志 |
Posted: 14 Dec 2009 06:07 AM PST 前几天,我读到语言学者George Chen的一篇文章,感到非常发人深省。 他用日常生活的一件小事作为例子,说明了一个重大的语言问题。请看下面这段对话:
你有没有看出什么问题? 对了,他们使用的语言都有一点奇怪,放着简单的动词不用,偏要使用更长的名词词组。比如,他们不说"为您服务",却说"为您提供服务",不说"清理桌面",却说"对桌面做个清理"。 实际上,这样的用法在日常生活中比比皆是。
严格地说,这些都是很奇怪的中文,表达起来既不清晰,又不简洁,发展下去必然导致语言能力的退化。余光中教授在一次演讲中,就提到过后果:
近年来,这种做法好像越来越流行,社会各界都在使用。一个主要原因就是,有些人认为,长音节的表达方式,会显得比较恭敬和优雅;短音节的表达方式,反而显得粗鲁和不文雅。 这样想是有害的。要知道,句子越短,就越容易被他人理解。如果你满口都是长音节的名词词组,别人听懂你的意思,就会很费劲。当你遇到危险,你肯定大喊"救命",要是你喊"请做出救我的动作",你不死才怪呢。同理,如果你想写出受欢迎的文章,一个窍门就是尽量不要使用长句。 追溯源头,这种有害的表达方式,其实来自于英语。长期以来,英语中就流行把动词变成名词词组,比如decide(决定)是一个动词,但是英国人更喜欢使用make a decision(做出决定)这个词组。 大作家George Orwell就批评过这种做法。他举了很多例子,人们不说prevent(阻碍),而说militate against something(对某事产生不利影响);不说contact(联系),而说make contact with(做联系);不说recieve(受到),而说be subjected to(经受某人或某事的影响);不说cause(导致),而说give rise to(给了它发展的机会);不说yield(屈服),而说give grounds for(把自己的地盘让给对方);不说effect(影响),而说have the effect of(具有怎样的效果);不说be important(非常重要),而说play a leading part (role) in(扮演了关键角色);不说be found(被发现),而说make itself felt(使它被感觉到了);不说affect(生效),而说take effect(产生了效果);不说intend(打算),而说exhibit a tendency to (显示一种倾向)。 我自己的中文写作中,偶尔也有这种不好的倾向。我写这篇笔记,就是为了提醒自己,没有特殊原因的话,如果有单个动词可以用,就绝不要使用它的名词词组形式。我希望其他朋友也能注意到这个问题,大家一起努力,保持我们母语的纯洁性和美感。 (完) |
You are subscribed to email updates from 阮一峰的网络日志 To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |