2011年1月31日星期一

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


当埃及切断了互联网

Posted: 30 Jan 2011 09:02 AM PST

前天,埃及切断了全国的互联网(新华社BBC)。

今天已经是第三天了,网络服务还是没有恢复。

从下图可以看到,1月27日午夜,埃及的国际数据流量一下子跌到了接近零。

根据Renesys.com的报道,分配给埃及的所有IP段,几乎全部失去联系(只有埃及证交所的线路除外,但是今天它也连不上了);骨干网上,埃及与外界连通的3500个路由器,都没有回应。对于埃及民众来说,互联网已经彻底无法使用了,任何网站都打不开;对于国外访问者来说,不仅打不开埃及网站,甚至连IP地址也找不到,好像它们根本不存在一样。

国际路由表(global routing table)上,凡是与埃及有关的表项都失效了。埃及政府成功地使本国在一夜之间脱离了互联网,"把自己从世界地图上抹去了"。

外电评论,这是史无前例的。此前,突尼斯和伊朗政府也采取过类似措施,但都是屏蔽特定境外网站,互联网本身还是能使用的。可是这一次,埃及是完完全全地切断了互联网,属于真正意义上的断网。

=========================================

埃及政府这样做,到底想干什么?

难道真的相信,没有了互联网就可以平息局势?......要是果真如此,以后解决社会难题,都不需要政府了,只要关闭互联网就行了。

由此推测,埃及政府里有些人,根本不把人民放在眼里。你向他反映政府工作的不足之处,他不反思哪里做错了,而是痛恨你怎么把这种事情说出来了。所有人都看不到,不就等于不存在吗?互联网上那么多流言蜚语,蛊惑人心,看它干嘛,关了多好!

如果埃及政府真的这么想,真的以为关闭互联网可以解决社会问题。那么,它的结局就是下面这句话。

(完)


2011年1月25日星期二

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


为什么起床后不能收邮件?

Posted: 24 Jan 2011 10:47 PM PST

每天早晨打开电脑,你首先做什么?

我的习惯一直是收邮件。当我读到下面这篇文章,才震惊地发现,这样做是十分错误的,反映了我控制行为的能力十分低下。

这真是惨痛的教训,为了引以为鉴,我把全文翻译了出来,希望别的朋友不要再犯同样的错误。

==========================================

为什么起床后不能收邮件

作者:Sid Savara

译者:阮一峰

原文网址:http://sidsavara.com/personal-development/do-not-check-email-in-the-morning


英国作家Richard Whately说过:

"在早晨浪费一小时,你得花一整天来弥补。"(Lose an hour in the morning, and you will be all day hunting for it.)

每天早晨,你不应该把收邮件当做起床后的第一件事。我有七个理由证明这一点。

一、它会降低效率

对电子邮件毫不关心,其实是一种福气。如果你手头有重要的事情急需完成,我只有四个字送给你:"别收邮件。"

你一起床,就用30--45分钟,集中精力去做最重要的事情,然后再去收电子邮件。如果你忍得住,不妨等待更长的时间。我经常是午饭后才打开邮箱。

你知道吗?只要对其他事情毫不关心,你就能把所有精力集中于手头的工作。

不收电子邮件,你就不会知道某地又发生了火灾,或者某个品牌在搞特卖,或者某个好友推荐的好玩的视频。

你得到的任何新的信息,都能使你分心。顺便说一句,这也是为什么我往往早上不看任何报纸、电视、不听广播的原因。我不想分心。你控制不了别人,但是至少能够控制自己集中注意力。

二、它不属于你的待办事项

如果你知道自己最重要的事情是什么,或者知道每天应该完成的事情是什么,那么起床后首先就去做。

要是这时你去收邮件,很可能你会做别人让你做的事。每当你打开一封邮件,你就应该衡量一下,是你自己的事情更重要,还是别人的事情更重要。在现实中,又有多少人能够看到别人的要求,却坚持去做自己的事呢?

如果坚持不住,那么最终你忙忙碌碌的,都是别人的任务(即使那只是回复邮件、提供一点意见),而不是你自己的任务。

说穿了,打开邮箱,那一封封的电子邮件都是别人给你安排的代办事项。

你的时间到底属于谁?你自己,还是某个给你写信的人?

三、它是缺乏目标的借口

我来问你:为什么你每天早上第一件事是收邮件?

答案往往是因为你不知道你该干什么。

每个人免不了都有这样的时候。但是如果你频繁查看邮箱,你应该警惕了,这是一个信号,表明你已经有点偏离方向了。

我的意见是,你必须去做的重要任务,应该放在第一位,别让查看邮件、清理书桌之类的琐事分你的心。如果你每天早晨习惯性地打开邮箱,真正的问题倒还不是你浪费了查看邮件的时间,而是你不知道自己的高优先性任务是什么,所以才会去做查看邮件那样的低优先性任务。

当你不知道什么事情最优先的时候,你把查看邮件当做自己的当务之急,无法完成那些真正紧要的事情就是你的代价。

四、被动与主动

查看邮件的时候,最好的结果是正好收到一封非常重要的邮件,不早不晚,然后你立刻采取相应的行动。但是,这样的情况很常见吗?非常少见。

更常见的情况有两种。一种比较"好"的情况是,你没有收到任何新邮件,也就没有什么新的事情需要做。但是,不管怎样,这时你浪费了检查邮件的时间,你可以减少查看的频率。

但是,这种情况有多常见呢?你遇到的往往是一种较坏的情况:你为自己找来了更多的事需要做。因为你在"收邮件",所以你开始回复它们,浪费了你本该用来做别的事情的时间。你不是"主动地"为自己设置一个日程表,新收到的电子邮件迫使你"被动地"行动,迫使你忽略了它们真正的优先性。

我宁愿主动,宁愿去做那些对自己重要的事情,而不管收件箱里有什么紧急的或者排在前面的邮件。

别再浪费你的一举一动,你要多做生产力比较高的行动。

五、寻找借口

就我而言,如果我盲目地打开邮箱(或者Twitter、Facebook、以及类似的浪费时间的网络行为),我经常不是在查找重要的东西,而是在寻找借口,不去做那些我必须做的事情。

我在寻找理由,我想告诉自己为什么那些事可以拖到以后做。("我必须帮助张三写完他的报告",或者"我必须回答李四的问题"。)

不要落入这种陷阱。不要让收邮件变成一种你放纵自己的借口。

如果你手头正在做一件事,那就别查看邮件。承认吧,你有不得不做的事情,那就去做它。

六、没法设置时间限制

开会是一种很浪费时间的行为,但是大多数情况下,你至少知道会议需要开多久。

如果我问你,打开邮箱后,你将在邮件上花费多少时间。你很有可能无法回答,或者低估了耗费的时间。

查看邮件只需要一分钟,问题在于你会被随之而来的事情拖住,无法知道完成那些事情要耗费多久。事实上,我曾经在起床后打开邮箱,结果就陷在里面了,直到午饭时才得闲。

一天之中,你效率最高的时间是有限的。别让邮件把你拖住,耗费掉你宝贵的时间。

七、它带来期待

许多人说:"我不得不收邮件!别人期待尽快收到我的回复!"

首先,我不相信这种说法。确实有一些尽快回复的要求,但是它们可能远不如你想的那么紧急。其次,就算尽快回复是唯一的选择,你不妨问自己为什么会这样。

你知道吗,为什么别人期待你尽快做出回复?

原因可能是,你总是每天一醒来就回复邮件,你自己造成了别人的期望。

你越频繁地查看邮件,人们就越相信你会很快地回复。你不再每天早早地查看邮件,人们也就不再期望你会尽快回复了。

好的,我知道说来容易做来难。别担心,坚持一两个星期,就没人会对你有奢望了。

如果你"必须"收邮件......

某些读者可能会抗议:"不收邮件,我怎么与团队保持联系!",或者"在我做出下一步之前,我必须得到反馈意见。"我完全理解这些想法,有时我也盼着收到某些重要的反馈,我也会在起床后快速地收一下邮件。

我想说的是:如果你必须这样做,那就限制自己只查看一部分邮件。我推荐使用下面的规则:

  * 只看有没有你正在找的东西。最重要的,别看计划外的东西。带有目的地去看,有没有一封特定的人发给你的特定的邮件。

  * 过滤那些不重要的邮件。一个好方法是,如果邮件来自一个陌生的地址,那就留到以后看。

  * 设置一个时间限制。规定自己只能用5分钟收邮件,只找自己想要的那个信息,在行动之前就制定好退出策略。邮箱还没打开的时候,你就知道以下情况应该怎么办:1)那封邮件已经到了;2)它还没到;3)你想要的信息不够完整。不管怎样,别被动地做出反应,而要主动地想好针对不同的结果,做出怎样的行为。

现在,你可以停止阅读这篇文章了,去做那些对你重要的事。不管你做什么,只要收邮件不要太频繁就行了。

(完)


2011年1月20日星期四

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


股价,物价和战争

Posted: 19 Jan 2011 06:13 AM PST

基金经理Joshua M. Brown分享了一张图。我觉得很有意思,转贴过来,请大家一起来看。

这是一张美国股价和物价走势图(1913年--2010年)。

(点击看大图)

你发现了什么?

首先,红线是消费者物价指数CPI,它一直在上涨。以1967年的物价作为基数100,它比1913年大概上涨了三倍多,而2010年的物价又比1967年上涨五倍。平均计算,过去100年,美国物价大约每年上涨3%。

其次,蓝线是道琼斯工业指数DOW,它也一直在上涨,而且上涨速度更快。1967年的股价比1913年上涨了15倍左右,而2010年的股价又比1967年上涨十倍。平均计算,过去100年,美国股价大约每年上涨5.4%。

除了这两个大趋势之外,你还发现了什么?(提示一下,想想哪些年美国在打仗?)

对了,每逢战争,物价就出现飙升。第一次世界大战,物价上涨了110%,第二次世界大战74%,越南战争207%。(目前,美国正在进行反恐战争,根据历史经验判断,应该会有一个物价快速上升过程。)

更有趣的是,战争一结束,股市就开始大涨。一战结束后,股市上涨了504%,二战结束后523%,越战结束后1447%。(同样根据历史经验判断,反恐战争结束后,道琼斯指数将会大涨。)

为什么会这样?

因为战争期间,政府支出吃紧,不得不大量加印钞票,造成物价上涨。一旦战争结束,战时的政府支出就转变为经济景气,刺激股价上涨。此外,地球的总人口一直在增长,越来越多的人渴望过上中产阶级的生活,渴望多消费美国商品,这是美国工业总产出保持长期扩张的根本基础。

(完)


2011年1月19日星期三

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


知识产权案件的新规定

Posted: 18 Jan 2011 06:10 AM PST

上周,最高院、最高检、公安部、司法部联合发布了《关于办理侵犯知识产权刑事案件适用法律若干问题的意见》(以下简称《意见》)。

《意见》对知识产权的保护力度大大加强。如果严格执行的话,中国肯定不会再是盗版大国了。

=========================================

其中,涉及互联网的有以下几条。

一、关于案件的管辖地

"侵犯知识产权犯罪案件的犯罪地,包括侵权产品制造地、储存地、运输地、销售地,传播侵权作品、销售侵权产品的网站服务器所在地、网络接入地、网站建立者或者管理者所在地,侵权作品上传者所在地,权利人受到实际侵害的犯罪结果发生地。"

以上地区的公安机关都有权立案。因此如果你的网站有侵犯内容,全国各省的公安局,都可以追查你。

二、关于举证责任

一般来说,谁主张谁举证,但是《意见》明确规定,原告可以在无证据的情况下起诉,这时被告必须提供自己没有侵权的证据,如果不能提供,就可以推断认定有罪:

"人民法院依法受理侵犯知识产权刑事自诉案件,对于当事人因客观原因不能取得的证据,在提起自诉时能够提供有关线索,申请人民法院调取的,人民法院应当依法调取。"

"在涉案作品种类众多且权利人分散的案件中,上述证据确实难以一一取得,但有证据证明涉案复制品系非法出版、复制发行的,且出版者、复制发行者不能提供获得著作权人许可的相关证明材料的,可以认定为"未经著作权人许可"。"

三、"以营利为目的" 的认定

《刑法》规定,"以营利为目的"的侵权属于刑事案件,否则就属于民事案件。《意见》规定,除销售外,具有下列情形之一的,可以认定为"以营利为目的":

(一)以在他人作品中刊登收费广告、捆绑第三方作品等方式直接或者间接收取费用的;

(二)通过信息网络传播他人作品,或者利用他人上传的侵权作品,在网站或者网页上提供刊登收费广告服务,直接或者间接收取费用的;

(三)以会员制方式通过信息网络传播他人作品,收取会员注册费或者其他费用的;

(四)其他利用他人作品牟利的情形。

按照这个定义,只有纯粹公益、而且不产生任何收入的网站,才算不以盈利为目的。

四、"发行"的认定

《刑法》第二百一十七条规定,"未经著作权人许可,复制发行其文字作品、音乐、电影、电视、录像作品、计算机软件及其他作品的",属于犯罪行为。

《意见》明确规定:

"通过信息网络传播"也属于这一条所指的"发行"行为。

这使得《刑法》对互联网的打击范围大大放宽。

五、关于量刑标准

《刑法》第二百一十七条还规定,侵犯知识产权情节严重者"处三年以下有期徒刑或者拘役",情节特别严重者"处三年以上七年以下有期徒刑"。

《意见》规定了什么叫"情节严重"?

(一)非法经营数额在五万元以上的;

(二)传播他人作品的数量合计在五百件(部)以上的;

(三)传播他人作品的实际被点击数达到五万次以上的;

(四)以会员制方式传播他人作品,注册会员达到一千人以上的;

(五)数额或者数量虽未达到第(一)项至第(四)项规定标准,但分别达到其中两项以上标准一半以上的;

(六)其他严重情节的情形。

什么叫"情节特别严重"?

"实施前款规定的行为,数额或者数量达到前款第(一)项至第(五)项规定标准五倍以上。"

六、关于连带责任

本次的司法解释重申了《侵权责任法》的不合理规定,网络侵权有连带责任。

"明知他人实施侵犯知识产权犯罪,而为其提供互联网接入、服务器托管、网络存储空间、通讯传输通道、代收费、费用结算等服务的,以侵犯知识产权犯罪的共犯论处。"

=========================================

我的一点小小感想。

如果有关部门真的如此重视知识产权保护,请不要只对中小站长下手,首先应该把百度百科百度文库的负责人送进监狱。因为按照上面的规定,这两个站点都属于"情节特别严重"的侵犯知识产权。

(完)


2011年1月17日星期一

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


Google短网址的API

Posted: 16 Jan 2011 06:37 AM PST

2009年底,Google发布了短网址服务goo.gl

Google声称

"......(这是)互联网上最稳定、最安全、最快速的短网址服务。"

有人做了比较,证明确实如此。

从上图可以看到,goo.gl的响应和跳转时间是最短的。

除了速度快,goo.gl还提供详细的点击统计。比如,Yahoo首页的短网址是http://goo.gl/QuXj,那么它的统计数据就在http://goo.gl/info/QuXj。加上后缀".qr",还能得到这个网址的二维条形码,Yahoo的就是http://goo.gl/QuXj.qr

======================================

但是当时,这个服务只供Google内部使用,不向外部使用者开放,大家只好眼睁睁地流口水。

上周,这个限制终于取消了。Google宣布,正式公开goo.gl的API。这意味着,所有外部使用者都能利用它,得到自己想要的短网址。感兴趣的同学,可以自己去研究这个API,还是很简单的。ChromeFirefox浏览器,都已经提供了相应的扩展。

根据这个API,我写了一个"短网址生成器",欢迎访问,网址是:

http://www.ruanyifeng.com/webapp/url_shortener.html

另外,我还提供一个Bookmarklet,将"短网址"这个链接加入书签栏,只需一次点击,就可以在当前页面上动态显示该网页的短网址。

======================================

附言

我本来还想实现"自动复制"功能(就是鼠标一点,文字自动复制到剪贴板),但是发现似乎没有通用的解决方案,除非使用Flash。我觉得太麻烦,就放弃了。

但是,我发现了一个很优秀的函数库Zero Clipboard。如果你有类似需要,推荐使用这个库。

(完)


2011年1月14日星期五

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


在PHP语言中使用JSON

Posted: 14 Jan 2011 01:25 AM PST

目前,JSON已经成为最流行的数据交换格式之一,各大网站的API几乎都支持它。

我写过一篇《数据类型和JSON格式》,探讨它的设计思想。今天,我想总结一下PHP语言对它的支持,这是开发互联网应用程序(特别是编写API)必须了解的知识。

从5.2版本开始,PHP原生提供json_encode()json_decode()函数,前者用于编码,后者用于解码。

一、json_encode()

该函数主要用来将数组和对象,转换为json格式。先看一个数组转换的例子:

  $arr = array ('a'=>1,'b'=>2,'c'=>3,'d'=>4,'e'=>5);

  echo json_encode($arr);

结果为

  {"a":1,"b":2,"c":3,"d":4,"e":5}

再看一个对象转换的例子:

  $obj->body = 'another post';

  $obj->id = 21;

  $obj->approved = true;

  $obj->favorite_count = 1;

  $obj->status = NULL;

  echo json_encode($obj);

结果为

  {
    "body":"another post",

    "id":21,

    "approved":true,

    "favorite_count":1,

    "status":null
  }

由于json只接受utf-8编码的字符,所以json_encode()的参数必须是utf-8编码,否则会得到空字符或者null。当中文使用GB2312编码,或者外文使用ISO-8859-1编码的时候,这一点要特别注意。

二、索引数组和关联数组

PHP支持两种数组,一种是只保存"值"(value)的索引数组(indexed array),另一种是保存"名值对"(name/value)的关联数组(associative array)。

由于javascript不支持关联数组,所以json_encode()只将索引数组(indexed array)转为数组格式,而将关联数组(associative array)转为对象格式。

比如,现在有一个索引数组

  $arr = Array('one', 'two', 'three');

  echo json_encode($arr);

结果为:

  ["one","two","three"]

如果将它改为关联数组:

  $arr = Array('1'=>'one', '2'=>'two', '3'=>'three');

  echo json_encode($arr);

结果就变了:

  {"1":"one","2":"two","3":"three"}

注意,数据格式从"[]"(数组)变成了"{}"(对象)。

如果你需要将"索引数组"强制转化成"对象",可以这样写

  json_encode( (object)$arr );

或者

  json_encode ( $arr, JSON_FORCE_OBJECT );

三、类(class)的转换

下面是一个PHP的类:

  class Foo {

    const ERROR_CODE = '404';

    public $public_ex = 'this is public';

    private $private_ex = 'this is private!';

    protected $protected_ex = 'this should be protected';

    public function getErrorCode() {

      return self::ERROR_CODE;

    }

  }

现在,对这个类的实例进行json转换:

  $foo = new Foo;

  $foo_json = json_encode($foo);

  echo $foo_json;

输出结果是

  {"public_ex":"this is public"}

可以看到,除了公开变量(public),其他东西(常量、私有变量、方法等等)都遗失了。

四、json_decode()

该函数用于将json文本转换为相应的PHP数据结构。下面是一个例子:

  $json = '{"foo": 12345}';

  $obj = json_decode($json);

  print $obj->{'foo'}; // 12345

通常情况下,json_decode()总是返回一个PHP对象,而不是数组。比如:

  $json = '{"a":1,"b":2,"c":3,"d":4,"e":5}';

  var_dump(json_decode($json));

结果就是生成一个PHP对象:

  object(stdClass)#1 (5) {

    ["a"] => int(1)
    ["b"] => int(2)
    ["c"] => int(3)
    ["d"] => int(4)
    ["e"] => int(5)

  }

如果想要强制生成PHP关联数组,json_decode()需要加一个参数true:

  $json = '{"a":1,"b":2,"c":3,"d":4,"e":5}';

  var_dump(json_decode($json),true);

结果就生成了一个关联数组:

  array(5) {

     ["a"] => int(1)
     ["b"] => int(2)
     ["c"] => int(3)
     ["d"] => int(4)
     ["e"] => int(5)

  }

五、json_decode()的常见错误

下面三种json写法都是错的,你能看出错在哪里吗?

  $bad_json = "{ 'bar': 'baz' }";

  $bad_json = '{ bar: "baz" }';

  $bad_json = '{ "bar": "baz", }';

对这三个字符串执行json_decode()都将返回null,并且报错。

第一个的错误是,json的分隔符(delimiter)只允许使用双引号,不能使用单引号。第二个的错误是,json名值对的"名"(冒号左边的部分),任何情况下都必须使用双引号。第三个的错误是,最后一个值之后不能添加逗号(trailing comma)。

另外,json只能用来表示对象(object)和数组(array),如果对一个字符串或数值使用json_decode(),将会返回null。

  var_dump(json_decode("Hello World")); //null

六、参考材料

  * PHP Manual

  * Ed Finkler, JSON is Everybody's Friend

(完)


2011年1月10日星期一

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


产品五问

Posted: 09 Jan 2011 07:35 AM PST

开发一个产品的时候,应该问自己五个问题:

  1、给谁用?

  2、他们用这个产品来解决什么问题?

  3、这个问题对他们而言有多重要?

  4、我们的方法是否足够简单方便?

  5、他们要付出的代价与所得是否匹配?

当我们对市场进展不够满意时,检视这5个问题比检视广告更有效。

======================================

(上面这段话是白鸦在新浪微博里转发的,太重要太正确了。为了提醒自己牢记勿忘,我把它转贴到这里。)

(完)


2011年1月8日星期六

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


ARM的历史

Posted: 07 Jan 2011 08:50 AM PST

本周,微软公司宣布,下一版Windows将正式支持ARM处理器。

这是计算机工业发展历史上的一件大事,标识着x86处理器的主导地位发生动摇。目前在移动设备市场,ARM处理器的市场份额超过90%;在服务器市场,今年(2011年)就会有2.5GHz服务器上市;在桌面电脑市场,现在又有了微软的支持。ARM成为主流,恐怕指日可待。难怪有人惊呼,Intel公司将被击败!

与这场轰轰烈烈的变革相比,它的主角ARM公司却没有受到太多的关注,显得不太起眼。这家远离硅谷、位于剑桥大学的英国公司,到底是怎么走到今天的,居然能将芯片巨人Intel拉下马?

ARM公司的元老Lee Smith,撰写了一份PPT,向我们介绍了这家公司的简史(PDF文件,2.36MB)。

1978年12月5日,物理学家赫尔曼·豪泽(Hermann Hauser)和工程师Chris Curry,在英国剑桥创办了CPU公司(Cambridge Processing Unit),主要业务是为当地市场供应电子设备。

1979年,CPU公司改名为Acorn计算机公司。

起初,Acorn公司打算使用摩托罗拉公司的16位芯片,但是发现这种芯片太慢也太贵。"一台售价500英镑的机器,不可能使用价格100英镑的CPU!"他们转而向Intel公司索要80286芯片的设计资料,但是遭到拒绝,于是被迫自行研发。(Intel会不会为当年的这个决定后悔万分?)

1985年,Roger Wilson和Steve Furber设计了他们自己的第一代32位、6M Hz的处理器,用它做出了一台RISC指令集的计算机,简称ARM(Acorn RISC Machine)。这就是ARM这个名字的由来。

RISC的全称是"精简指令集计算机"(reduced instruction set computer),它支持的指令比较简单,所以功耗小、价格便宜,特别合适移动设备。早期使用ARM芯片的典型设备,就是苹果公司的牛顿PDA。

1990年11月27日,Acorn公司正式改组为ARM计算机公司。苹果公司出资150万英镑,芯片厂商VLSI出资25万英镑,Acorn本身则以150万英镑的知识产权和12名工程师入股。公司的办公地点非常简陋,就是一个谷仓。

当年在谷仓里开会的场景。

公司成立后,业务一度很不景气,工程师们人心惶惶,担心将要失业。由于缺乏资金,ARM做出了一个意义深远的决定:自己不制造芯片,只将芯片的设计方案授权(licensing)给其他公司,由它们来生产。正是这个模式,最终使得ARM芯片遍地开花,将封闭设计的Intel公司置于"人民战争"的汪洋大海。

20世纪90年代,ARM公司的业绩平平,处理器的出货量徘徊不前。但是进入21世纪之后,由于手机的快速发展,出货量呈现爆炸式增长,ARM处理器占领了全球手机市场。2006年,全球ARM芯片出货量为20亿片,2010年预计将达到45亿片。

2007年底,ARM的雇员总数为1728人,持有专利700项(另有900项正在申请批准中),全球分支机构31家,合作伙伴200家,年收入2.6亿英镑。

下图为2004年公司聚会的场景。

展望未来,即使Intel成功地实施了Atom战略,将x86芯片的功耗和价格大大降低,它与ARM竞争也将非常吃力。因为ARM的商业模式是开放的,任何厂商都可以购买授权,所以未来并不是Intel vs. ARM,而是Intel vs. 世界上所有其他半导体公司。那样的话,Intel的胜算能有多少呢?

(完)


2011年1月6日星期四

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


公共场所英文译写规范

Posted: 05 Jan 2011 05:42 AM PST

随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。

但是,中国人的英语水平普遍不高,导致大量的翻译错误。比如,下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布)

  * 停车场:Park

  * 加油站:Oil Station

  * 汽车租赁店:Car Rent

  * 请勿拍照:No Photograph

这种"中式英语"有一个专门的单词,叫做Chinglish。很多老外把它们当做笑话看。

去年,上海召开世博会,为了维护国际大都市的形象,市政府决定系统性检查全市所有英文标识,保证翻译正确。为此公布了一个地方标准《公共场所英文译写规范》,还出版了一本书《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。

(上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。

三年前,北京也公布过一个类似的地方标准。但是,上海的这个标准分成十个部分,我感觉涵盖面更广,规定得更细。

下面是这个标准的一个摘要,全文请下载浏览(zip文件,300KB)。

=========================================

公共场所英文译写规范

Guidelines for English Translations in Public Places

上海市地方标准 DB31/T 457.1-2009

上海市质量技术监督局 发布

2009-10-01 实施

前 言

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

第1部分:通则

一、译写原则

1. 合法性原则

公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。

符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

地名标志应符合GB 17733-2008的规定。

设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。

2. 规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。

3. 准确性原则

公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观Daoist Temple。

英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:"通道"在表达"地面通道"时,译作Passage,表达"地下通道"时,译作Underpass。

4、通俗性原则

公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。

5. 文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

二、翻译方法和要求

1.实体名称信息

实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。

用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

用英文译写的规则由本标准其他部分规定。

2. 设施及功能信息

以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,"行李安检"的功能必须译出,"通道"作为设施名称可不必译出。

应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。

安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。

设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,自动取款机ATM。

标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2,3号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用"No.",如:12号门Gate No. 12。

通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录A。

3. 警示和提示信息

以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出。

应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。

应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line。

应注意语气得当,如:"请勿......"一般用Please Do Not ...;也可使用Thank You for Not -ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;"请勿吸烟"在非明确严禁吸烟的场所可译为Thank You for Not Smoking。

通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。

4. 词语选用和拼写方法

内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应采用国际上较为通用的用词和拼写方法。

同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5. 单复数

译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

三、书写要求

1.大小写

字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。

短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。

语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如Door-to-Port Delivery。

2.缩写

采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:"世贸组织"应使用WTO。

3.标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用"&"代替and。

4.空格

英文按单词分写,单词间空一格。

标点符号后空一格。但"&"前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。

英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。

5.换行

一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符"-"。连接符置于第一行行末。

6.字体

制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。

第2部分:实体名称译法

译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。

一、冠名

涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循"名从主人"的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。

"市""区""县""镇(乡)"等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。

二、专名

用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。

三、序列名

用英文译写,可选择采用序数词或"No.+数字"的形式。如:上海市第一人民医院Shanghai First People's Hospital,上海市第一中级人民法院Shanghai No. 1 Intermediate People's Court。

如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。

四、属性名

用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。

可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫Shanghai Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。

五、通名

用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。

没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。

六、各构成成分的不同组合方式

保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。

现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:外滩The Bund,国际饭店Park Hotel。

实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。

汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing'an。

第3部分:交通

一、交通场所

机场译作Airport。

火车站译作Railway Station。

大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。

可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。

具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。

二、交通工具

飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。

火车译作Train;铁路译作Railway。

轮船译作Ship。

公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。

轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。

出租车译作Taxi。

三、站点、线路指示设施

公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,"站"一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了We are arriving at Xujiahui。

轨道交通共线站译作Interchange Station;轨道交通换乘站译作Transfer Station。

出租车扬招点译作Taxi Stand。

四、交通线路

城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路Bus Line 63;轨道交通1号线Metro Line 1。

飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。

五、服务和功能设施

用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。

应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。

应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。

安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press for Help。

六、警示和提示信息

用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line。

应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外Keep Body in Escalator。

应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙Mind the Gap,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。

交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

第4部分:旅游

会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。

公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。

动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。

陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs' Cemetery。

乐园、游乐园译作Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。

公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。

动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。

陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs' Cemetery。

乐园、游乐园译作Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children 's Playground;主题公园译作Theme Park。

水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。

与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl Radio and TV Tower。

佛教的寺译作Temple,如:静安寺Jing'an Temple。道观译作Daoist Temple,如:白云观Baiyun Daoist Temple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church或Cathedral,如:上海国际礼拜堂Shanghai Community Church;董家渡天主堂Dongjiadu Cathedral。

绿地译作Green Land。

度假村(区)译作Resort;旅游城译作Tourist Town。

第5部分:文化体育

博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。

文史馆译作Research Institute of Culture and Hiistory。

展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。

博览(会)译作Exposition或Expo,如:世界博览会World Exposition或World Expo,中国2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China。

美术馆译作Art Gallery或Art Museum。

图书馆译作Library。

音乐厅译作Concert Hall。

剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。

艺术中心、艺术馆均译作Art Center。

社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作Cultural Guidance Center。

电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。"影城"一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex,如:新天地国际影城Xintiandi UME International Cineplex。

文化宫、少年宫、青年宫等中的"宫"可以沿用Palace。

电脑屋、网吧等译作Internet Café 或 Cybercafé。

体育馆译作Gymnasium或Indoor Stadium。

体育场译作Stadium。足球场译作Football Stadium。

体育中心译作Sports Center。

游泳馆一般译作Swimming Center,也可译作Natatorium。

第6部分:教育

一、高等学校

大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作Graduate School。

本、专科学院一般译作College。职业学院可译作Vocational College。职业技术学院可译作Polytechnic College(理工科性质较强)或Vocational & Technical College(职业教育性质较强)。

专科性较强的学院可译作Institute。

艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。

高等专科学校可译作College。

二、中等学校

初级中学一般译作Middle School或Junior High School。

高级中学一般译作High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作Senior High School。

完全中学(含高中和初中)译作High School。

职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作Vocational School。

三、九年一贯制学校

含小学和初中的九年一贯制学校译作School。

四、小学

小学译作Primary School。

五、幼儿园

幼儿园译作Kindergarten。

六、成人教育

业余大学译作Part-time University或者Part-time College。

电视大学译作Television University。

职工大学译作Workers College。

继续教育学院译作College for Continuing Education。

网络教育学院译作Online Education College。

七、青少年校外教育

青少年活动中心、基地等均译作Youth Center。

八、政治类院校

党校译作Party School或Party Institute。

社会主义学院译作Institute of Socialism。

行政学院一般译作Administration Institute。

干部学院一般译作Cadre Institute。

九、终身教育

终身教育进修学院译作Lifelong Education Institute。

培训中心译作Training Center。

社区学院译作Community College。

十、特殊教育

特殊教育类学校、辅读学校一般译作Special School。

十一、其他

神学院译作Seminary。

佛学院译作Buddhist Academy。

十二、注意事项

属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华东政法大学East China University of Political Science and Law。属性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学Shanghai Ocean University。

附属译作Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园The Kindergarten Affiliated to East China Normal University。

实验译作Experimental,如:南阳实验幼儿园Nanyang Experimental Kindergarten。

模范译作Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang Model High School。

联合译作Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi Joint Middle School。

第7部分:金融

一、银行

1.银行译作Bank。

2. 分行译作Branch。

各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行The People's Bank of China, Shanghai Branch。

3. 支行译作Sub-Branch。

各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。

4. 支行以下分支机构的具体译法

营业部译作Banking Center或Banking Department。

分理处译作Office。

储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。

5. 译写顺序

一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用","隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China。

二、交易所

交易所译作Exchange。

证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange。

期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange。

三、证券公司

证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Securities Limited Company(Limited Company可缩写为Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.。

四、保险公司

保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。

人寿保险译作Life Insurance。

财产保险译作Property Insurance。

第8部分:医疗卫生

一、 医院

医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。

职工医院译作Workers' Hospital。

中心医院译作Central Hospital。

人民医院译作People's Hospital。

中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。

护理医院译作Nursing Home。

中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。

实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院Shanghai Yuanyang Hospital。

大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用","分隔。

二、其他医疗机构

疾病防治院(所)译作Clinic for (疾病名)Disease Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安区牙病防治所Jing'an Dental Clinic。

疾病预防控制中心译作Center for Disease Control and Prevention。

社区卫生服务中心译作Community Health Center。

精神卫生中心译作Mental Health Center。

献血办译作Blood Donation Office。献血(血液)中心译作Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。

(医疗卫生)研究所一般译作Research Institute,也可译作Institute。

第9部分:邮政电信

一、邮政实体名称

邮政集团公司译作Post Group Company;邮政公司译作Post Company。

邮政公司各营业网点对外统一使用"中国邮政"的标志,译作China Post。

快递(速递)公司译作Express Company,如:上海中诚快递公司Shanghai Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作Express Limited Company(Limited Company可缩写为Express Co., Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)China Civil Aviation Express。

二、电信实体名称

可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动(中国移动通信集团)China Mobile。其他如:中国电信China Telecom;中国联通China Unicom;中国铁通China Tietong;中国网通China Netcom。

各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer Service Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅China Telecom Customer Service Center。

第10部分:商业服务

一、商业区

中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。

商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。

商圈译作Business Zone,如:徐家汇商圈Xujiahui Business Zone。

商业街译作Commercial Street,如:四川北路商业街Sichuan Rd.(N) Commercial Street。

步行街译作Pedestrian Street,如:南京东路步行街Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。

金融区译作Financial District或Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区Lujiazui Financial & Trade Zone。

二、商业、休闲广场

主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为"广场"的,可以译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。

在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场People Square。

三、 大厦、大楼

商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦Jinmao Tower。

具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦Ascendas Plaza。

四、购物中心

规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作Shopping Mall。

中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center。

五、超市

设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。

六、商场、商店

只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作Store或Shop。

百货商店(公司)译作 Department Store。

家居建材商店译作Home Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);书店译作Bookstore,书城译作Book Mall;音像制品店译作Audio-Video Store (Shop);干洗店译作Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作Specialty Store (Shop);成人用品商店译作Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直接译作Jewelry;金店可译作Gold Store (Shop)。

便利店译作Convenience Store (Shop);精品店译作Boutique;折扣店译作Discount Store (Shop)。

专卖店采用"品牌名+Store (Shop)"的体例译写。

七、服务业

美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。

温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。

婚庆服务公司(商店)译作Wedding Service或Wedding Planner。婚纱店译作Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作Wedding Photography Studio。

房屋中介、房地产经纪公司等可译作Real Estate Agency。

典当行译作Pawn或Pawnshop,如:东方典当Oriental Pawn。

家政服务、保姆介绍服务机构译作Maid Service或Housekeeping Service。

拍卖行译作Auction,如:上海拍卖行Shanghai Auction。

租赁公司等译作 Leasing Company或Rental (Company) 或Rental Shop,如:上海鑫威汽车租赁有限公司Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。

八、饭店

酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆Laozhengxing Restaurant。

快餐店、快餐厅译作Fast Food Restaurant或Snack Bar。自助餐厅译作Buffet。

火锅(店)译作Hot Pot,如:南华火锅楼Nanhua Hot Pot。

中文名称中含有"阁、轩、府、坊、村"等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。

九、酒吧、茶馆

咖啡馆(厅、店)译作Café,如:泰晤士咖啡厅Thames Café。

酒吧译作Bar,如:迈阿密酒吧Miami Bar。

茶馆译作Teahouse,如:得和茶馆Dehe Teahouse。

十、宾馆

宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel,如:上海浦东大酒店Shanghai Pudong Hotel。

经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,如:锦江之星Jinjiang Inn。

十一、旅行社

旅行社等旅游服务商业机构一般译作Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好旅行社Shanghai International Goodwill Travel。

十二、分支机构

商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。

(完)


2011年1月1日星期六

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


2010年我的网志总结

Posted: 01 Jan 2011 03:44 AM PST

因为觉得过去一年很糟,本来不想写这篇文章了。

但是,早上看到冯大辉的年终总结,觉得挺有意义,那就写一点吧,毕竟2007年2008年2009年都写了。

一、

2010年是我非常失落的一年,有强烈的挫折感,对未来很灰心。具体的事情,不方便、也不好意思在这里说。总之,没有什么成果,而且觉得自己很无能。

对于网志,也不如以前那样有兴趣了。因为意识到,做一个真正的项目比写文章更有价值。

二、

翻译《黑客与画家》就是今年(现在已经是"去年"了)最大的成果,可见这一年有多衰。

《软件随想录》的总销量还不到一万册,《黑客与画家》应该就更少了。想想就觉得不值得,多少个工作日的投入啊,以后不会再译书了。

三、

2010年这个网志的最大变化,就是全面升级了。后端从Movable Type 3.2升级到了5.04,前端彻底重写,实现了我用一个软件管理整个网站的梦想。(顺便说一下,Movable Type的4.x版和5.x版,其实是两种产品。前者是网志软件,后者是全站管理系统。只想写网志的朋友,没必要升级到5.x版。另外,Movable Type的开发公司Six Apart被兼并,也是一件令人伤感的事情。这个项目的未来,在于开源项目Melody。)

四、

2010年我最喜欢的产品,是电子阅读器Kindle 3。

它大大方便了我的阅读,极大地提高了读书量。十月份入手以来,已经读了好多书。其中两本文革回忆录,我觉得值得推荐,一本是徐景贤的《十年一梦》,另一本是《吴法宪回忆录》,网上都有下载。

五、

我还看到两段话,印象很深。

第一段话:

"未来不属于那些害怕技术进步的人。"(Those who fear technological advances have every reason to fear the future.)

第二段话比较长:

"我们就像一个没有犯下任何罪行,却被警察逮捕的人。他的本能可能是要反抗,但是他不可能逃脱;他是要对抗一个压倒性的力量;最终,对他来说最好是安静下来,相信正义的力量必胜。

我们的对手知道自己有生杀予夺的权力,他们被这种权力败坏了。我们不应向那些对我们犯下罪恶的人报复,不能以恶报恶。我们应该想到,根据佛教"业"的法则,他们处于将进入更低下,更悲惨的生命的危险中,而我们对他们的责任,就像我们对所有生灵的责任一样,是帮助他们向着涅磐提升,而不是任由他们再生时,向更低的层次沉沦。

在强权压倒一切的日子里,所有的人只能生活在希望之中。如果他们有幸得到和平的居所和家庭,他们希望能够保有这住所和家庭,看到他们的孩子幸福成长;如果他们像我们一样失去了家园,他们就更加需要希望和信仰。归根结底,所有人的希望,不过是为了心灵的和平。我的希望在于人们的勇气,在于人类心中仍然存在对真理和正义的爱;我的信仰在于人类的慈悲。"

六、

最后是2010年访问量最大的10篇文章(倒序排列):

第十、《告诉你一个真实的美国》

美国的房价与人口分布相关。一般而言,东西两岸(主要是纽约及周边的城市,还有加州)贵一点,中间地区便宜。另外,美国几乎人人有车,所以每个人的生活范围扩大了很多,买房时候的选择余地也很多。

第九、《何毓琦:一个大学教授在美国的生活》

除了在企业全职工作了三年,我的整个学术生涯都是在美国度过的。尽管我一直供职于一所大学,但是我在伯克利、得克萨斯大学奥斯丁分校、伦敦帝国学院做过整学期的访问学者,而且还对全世界无数学校和研究机构进行过短期访问。因此,将我40余年的经历与中国读者分享大概是一件有意义的事情。

第八、 《被拒绝,也是一种肯定》

丘吉尔说过,"所谓成功,就是不停地经历失败,并且始终保持热情。"(Success is going from failure to failure without losing enthusiasm.)一次又一次地被拒绝,是你的勇气和进取心的最好证明。它们决定了你可以走多远,把你和那些决心放弃的人拉开差距。

第七、《一封博士研究生的遗书》

只有在国内大学读过博士的人,才能体会那种知识带来的绝望感。你付出了那么多,却一无所获,甚至连知识也学不到,因为大学不过是社会的缩影,所有社会丑恶现象在校园中全部存在,而且因为披着学术的伪装,而显得更加虚伪。

第六、《Dropbox的创业经历》

Dropbox是一家云储存公司,最近很红,你可以用它在朋友之间、电脑之间共享文件。Drew Houston是这家公司的CEO,在会议上做了主题演讲。演讲的视频和PPT,都已经放上了互联网。我看了以后,爱不释手。

第五、《朝鲜,一个牛仔裤的故事》

这原本只是一场恶作剧,第二天酒醒之后,三个年轻人就把这事忘了。但是没有想到,他们很快收到了回信,一个自称Sapmak的朝鲜人,用非常友好的语气感谢他们对朝鲜产品的兴趣,并且希望他们与朝鲜驻瑞典大使馆联系。

第四、《从0到1亿美元----PopCap创始人John Vechey自述》

2001年,Bejeweled上线销售的第一个月,我们赚到了35000美元,第二个月40000美元。我们知道,这种状况不会持续很久,不过这些钱已经足够了。我和Brian拿着钱去阿根廷度假了,我们在那里天天喝酒,一连过了4个月。直到Yahoo聘请我们开发新游戏时,才重新回到美国。

第三、《什么是博士?》

你把人类的知识向前推进了一步,这时你就成为博士了。

第二、《壮士断腕,义无再辱》

Google退出中国市场,只是一个大事件的开始,而不是结束。让我们耐心等待,看历史站在谁的一边。

第一,《别为大公司拼命》

在大公司中,你只要一般性地努力工作,就能得到意料之中的薪水。你不能明显的无能或懒惰,但是谁也没觉得你会把全部精力投入工作。

(完)