阮一峰的网络日志 |
Posted: 05 Aug 2010 07:17 PM PDT 我先道歉,然后再解释。 =========================== 道歉声明 8月4日,本人在Twitter上发表不符合事实的评论,对徐继哲先生和哲思社区的声誉,造成不良影响。 我在此表示道歉,收回上述言论,希望得到徐继哲先生的谅解。我将吸取教训,避免类似事情再次发生。 阮一峰 ============================ 事情是这样的。 前几天,我在网上寻找Free Software, Free Society一书的中文版。此书是Richard Stallman的文集,堪称自由软件运动的《共产党宣言》。 结果,中文版没有找到,但是发现了徐继哲在2006年9月25日的帖子。他正在邀请合作者一起翻译此书,并且表示已经翻译完成了7篇文章(约占全书三分之一篇幅)。 现在,四年过去了,中文版还没有翻译完成,这难道不是一件很奇怪的事情吗?我点击徐继哲的个人网站(www.billxu.com),它自动跳转到了"哲思社区"(www.zeuux.org),上面赫然写着:
我感到难以理解,这个版本算怎么回事?徐继哲翻译完了全书,为什么不放到网上,而是交给出版社出版?并且不是公开出版,只是私下发行,想买也买不到。这算什么自由软件精神?......联想到"哲思"还在卖T恤,我就忍不住了,在Twitter上发言批评他推广自由软件是假,牟利是真。 第二天下午,我就收到了他的邮件。他首先解释了,为什么网上没有Free Software, Free Society的中文版:
然后,他说那本2008年国内出版的纪念版,不是中文版,而是英文版的翻印。
最后,他解释了为什么"哲思"卖T恤:
没过多久,刚上任的GNU中文翻译小组协调员Monnand,也给我发来邮件:
至此,我意识到我错了,我对徐继哲的攻击没有事实根据,是不公正的。我不认识也不了解他,没有访问过哲思社区及其邮件列表,并且在没有与对方进行任何核对的情况下,就冒然发表负面评论,这是完全错误的。因此,我必须收回相关言论,对造成的不良影响向他道歉。我将对这一事件进行反省,改进自己的作风,避免再次发生类似事件。 最后,希望Free Software, Free Society的中文版早日上线。 (完) |
You are subscribed to email updates from 阮一峰的网络日志 To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |