2009年12月2日星期三

阮一峰的网络日志

阮一峰的网络日志


《Joel谈软件》出版了

Posted: 02 Dec 2009 04:29 AM PST

上周五,我突然发高烧。

去看急症。医生说,好消息是你的病属于呼吸道细菌感染,所以不是H1N1;坏消息是感染得很严重,很可能转成肺炎。于是,我卧床休息,一直到昨天。

就在我生病的这几天里,世界发生了剧烈的变化——Mininova关门了!它把所有没有版权的torrent文件都撤了。奥巴马访华与否,世界不会有任何变化;但是,Mininova没了,上海的天空顿时就黯淡了。一个老外说:"My heart is broken into a million pieces."(我的心碎成了一百万片。)我也有同感,从今以后,BT下载就没那么方便了。我开始认真思考,也许usenet的商业机会来了。

==========================

好了,下面要谈今天的主题了。

我翻译的More Joel on Software出版了。

书名

中文版的书名叫《软件随想录》,还有一个副标题《程序员部落酋长 Joel谈软件》。

不要问我为什么起这个名字,因为我也不知道。这是出版方的决定,可能是希望多争取一些非专业读者吧。

此外,由于出版方有最终的决定权,所以一些句子的译法和某些篇目的名称都做了改动,我对此也无能为力。比如,《Java语言学校的危险性》一文,现在的名字是《学校只教Java的危险性》,智者见智吧。

编辑

八月底,我交稿。十一月底,书稿送印刷厂。整个编辑过程只用了三个月,算是很高效了。

期间,多位编辑一字一句地多遍校对,其认真程度让我咂舌。所以,我可以向读者保证,这本书的错误字和病句应该是寥寥无几的。

书价

定价是49元。

我觉得挺贵的,比我预想的价格贵了不少。但是,网上书店可以打七五折,因此一般来说,3x元就可以拿下了。

稿酬

我还没拿到稿酬,应该在一万元左右,很可能不到一万元。全书18万字,所以算一下就知道,我拿的是翻译的最低价。想当年读研究生期间,我还是一个翻译菜鸟,拿到的稿酬标准都要比这次高许多。但是,这个倒没关系,因为我从一开始翻译这本书就不是为了钱。

真正令我痛不欲生的是,我万万没有料到,这本书的翻译拖了九个月!平均每天译六百多字!到了后来,我都快烦死了,不知什么时候是个头。总之,以后再也不敢干这种自讨苦吃的傻事了。

另外,我的稿酬属于一次性卖断,就算这本书成了畅销书,我也不会拿到更多的报酬。所以,大家不必为了支持我,而去购买这本书。

其他

一些网上书店已经提供此书的预定了。我想,二星期内肯定到货。

最后,我为此书做了一个简陋的主页:http://www.ruanyifeng.com/mjos

=========================

中文版序言

欢迎阅读《软件随想录》的中文版。

很确凿的一点是,全世界的贸易壁垒都在消退,但是各国软件业之间的隔膜,却仍然大得惊人。尤其是考虑到,我们中的大多数人,都在使用同样的工具和技术,比如Unix、互联网、C#、Windows、面向对象编程等等。一个中国程序员用来解决问题的工具,基本上与世界其他地方的程序员使用的工具是一样的。

因此,我很高兴,我的一些疯狂的想法能够被远在中国的你读到。这要归功于此书的出版单位,以及中文版的译者和编辑,由于他们的辛勤劳动,我们之间的语言隔阂才得以消除。

你可以把这本书送给你的老板,但是我向你保证,这真的是一个坏主意。因为许多国家的老板都在怒气冲冲地讨伐我,我一天到晚都收到这样的电子邮件,我可不想再收到更多了。另一方面,这本书是纸制的,用起来比网站方便多了,你随时可以把里面的文字撕下来,用来垫鸟笼,或者用来包裹活鱼。我向你保证,这是你能找到的最有成效地使用这本书的方法了。如果你一拿到书就这样做,你就不会被我的任何一句胡说八道影响到了。

希望你读得愉快!

Joel Spolsky于美国纽约

2009年11月

========================

译者序

2008年底,当我拿到300页的More Joel on Software时,并未料到,翻译此书竟然需要超过9个月的时间。我生活中的每件事,都因为它而延后了。打字的疲惫、尽快交稿的压力、单调工作引发的烦躁以及苦思冥想依然不解其义的愤懑,都不必提了。如果早知道要过9个月这样的日子,我不会答应翻译这本书。

不过,这确实是一本好书,一定会广为流传,许多年后还有人阅读。所以不管怎样,我可能还是会答应翻译它。因为有时你会头脑发热,希望能够参与到某种不平凡的事件之中,希望自己的名字和这样的东西联系在一起……谁知道呢。

在翻译过程中,我得到了很多帮助,在此表示感谢。

感谢出版社的责任编辑,在我一再延迟交稿的情况下,给予我的宽容。

感谢台湾地区的译者。他们无私地将Joel的许多文章译成中文,放上了网络(local.joelonsoftware.com)。我参考了他们的译文,并从中获得了启发。

感谢给我留言指出翻译错误的网友。他们每个人的留言,都保存在我的网志上。

感谢Google字典维基百科。没有这两个工具网站,我的译稿不可能是现在的样子,许多地方我永远也不会看懂。我认为Google字典是目前最强大的电子词典,而维基百科则是我能想到的人世间最美好的东西。

最后,感谢你的阅读,但愿你喜欢我的翻译。

阮一峰

2009年8月20日 写于上海

(完)